Universitat Autònoma de Barcelona

Alla.Shyrokova@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-6111-3039

Alla Shyrokova Manno (formerly Alla Perminova) holds a PhD in Translation from the Taras Shevchenko National University of Kyiv (2003, 2016), with her degree officially recognized by Universitat Autònoma de Barcelona (2022). Her research is reflected in the book The Reception of Contemporary American Poetry in Translation (in Ukrainian), where she develops reception theory in literary translation, exploring the influence of sociopolitical factors on the reception of works, the translator’s freedom, censorship, and self-censorship.

With over 20 years of teaching and research experience, she has worked as a professor at the Taras Shevchenko National University of Kyiv (Ukraine), as a Fulbright Scholar and visiting researcher at Pennsylvania State University in the United States, and is currently a Serra Húnter lecturer at Universitat Autònoma de Barcelona.

Her interdisciplinary research spans translation studies, comparative literature, postcolonial, and gender studies, with over 50 academic articles, 30 conference presentations, and 5 competitive research projects. She is also a literary translator, having completed over 20 translation and editing projects. Her most recent translations include Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War (2023, UK: Penguin, edited by Mark Andryczyk) and Zelensky, A Biography by Serhii Rudenko (2022, UK: Polity).

In 2013, she was awarded the Fulbright Prize by the U.S. Department of State for her achievements in research, outreach, and promotion of international cooperation. In 1992, she won first prize in the Oleg Olzhych Literary Contest, granted by the Ministry of Culture of Ukraine, for her original poetry in Ukrainian language.

Publications

2024 «Textual Resistance: Intertextuality and the Dichotomy of ‘We’ vs». ‘Others’ in Ukrainian Narratives of War Canadian Slavonic Papers [in press].

2024 «The Role of Syntax in the Translation of Bohdan Ihor Antonych’s Poetry: Balancing Fidelity and Interpretation». East/West: A Journal of Ukrainian Studies [in press].

2021 «Reception of Literary Works in the Original and Translation. A Case Study: Students´ Response». SHS Web of Conferences, 105.

2020 «On Contra Instrumentalism: A Translation Polemic ». Comparative Literature Studies, vol. 57, 4, p.758-763.

2019 «Approaches to the Development of a Literary Translator’s Linguistic Identity». Advanced Education, 12, p. 28-347.

2019 «Anthologies of Ukrainian Literature in Germany as a Reflection of the Struggle for National Identity».  Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures, Vol. 22 (National Identity in Translation), p. 127-136.

2018 «Rationale for Translation Project Management Course as Academic Discipline».  Advanced Education, 10, p. 98-105.

2018 «До проблеми визначення поняття одиниця перекладу». Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal, 1, 15, p. 265-268.

2017 «Прагмасинергетична природа варіативності перекладацьких рішень». Science and Education a New Dimension. Philology, 33, 123, p. 56-60.

2017 «Мета-образ Аллена Гінзберга у різномовній перекладацькій рецепції». Наукові записки, Серія: Філологічні науки, 154, p. 274-279.

2017 «Еволюція теоретичних моделей перекладу». Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету: філологія,педагогіка психологія: збірник наукових праць, 34, p. 68-74.

2017 «Реструктурування джерельних значеннєво-смислових єдностей у поетичному перекладі». Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal, 2, 15, p. 109-113.

2015 «Прояви, причини та наслідки хибнотлумачень у поетичному перекладі». Science and Education a New Dimension. Philology, III (10), 47, p. 88-91.

2015 «Комплементарна дивергентність перекладацьких рішень». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 740-741, p. 177-179.

2015 «Соціокультурний аспект девіантності у поетичному перекладі». Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 136, p. 104-108.

2014 «E.E. Cummings in Ukrainian Translation: Poetry in Light of the Law of Literary Attraction». The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International   Affairs. LXX , 1-4, p. 128-142.

2014 «Асемантичні мовленнєві акти в метапоетичному дискурсі». Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 130, p. 150-153.

2014 «Варіативність у поетичному метадискурсі». Мовні і концептуальні картини світу, 47, 2, p. 129-137.

2014 «Соціокультурна парадигма поетичного перекладу». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 692-693, p. 145-148.

2014 «Особливості входження американської поезії в українську літературну полісистему». Мова і культура, vol. IV (166), 16, p. 555-561.

2014 «Аксіологічна суголосність автора і перекладача як принцип конструювання метапоетичних проектів». Мова і культура, vol. III (171), 17, p. 299-304.

2014 «Методика реверсивно-зіставного аналізу множинних перекладів поетичних текстів». Мовні і концептуальні картини світу, 48, p. 334-346.

2013 «Аксиология перевода». Язык и социальная динамика, p. 239-245.

2012 «The Translator’s liberties and Ukrainian culture: Yuri Andrukhovych’s translations of the Beat Generation poets. ». The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International Affairs, LXVIII, 1–4, p. 122-134.

2012 «Цензура як регламентатор творчої свободи перекладача». Мова і культура, vol. 2 (156), 15, p. 367-373.

2012 «Literary dimension of metapoetic studies». Наук. записки: Філологічні науки, Кіровоград, 105(2), p. 124-127.

 2012 «Поезія Кеннета Кока у перекладацькому проекті Юрія Андруховича». Вісник Житомирського держ. ун.-ту ім. І. Франка, 64, p. 182-184.

2012 «Українська перекладна рецепція інтермедіального персонізму Френка О’Гари». Studia Lingüística, 6, p. 48-485.

2012 «Стратегія «співучасницької вірності» у метапоетичному проекті Юрія Андруховича». Мовні і концептуальні картини світу, 42 (P1), p. 320-329.

2012 «Онтологія художнього перекладу». Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 29, p. 88-91.

2011 «Герменевтичні засади поетичного автоперекладу». Studia Linguistica, 5, p. 48-485.

2011 «Прагматика метапоетичного дискурсу». Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 26, p. 269-272.

2011 «Множинність поетичного перекладу». New Philology. 45, p. 226-229.

2011 «Поезія Едріен Річ у перекладацькому проекті Марти Тарнавської». Мова і культура, І (147), 14, p. 404-409.

2010 «Автопереклад як перекладознавча проблема». Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки, 22, p. 88-91.

2009 «Авторський двобій у поетичному перекладі». Мова і культура, ІV (129), p. 346-350.

2009 «Поетична індивідуальність Джона Ешбері в українських перекладах». Мова і культура, VІ (131), p. 296-300.

2009 «Міжрегістрові зсуви при перекладі англійської розмовної лексики українською мовою». Мова і культура, V (117), p. 305-310.

2007 «Communication strategies in translator’s competence». Мова і культура, VІІІ (96), p. 235-240.

2005 «Методи ейдетики у системі професійної підготовки перекладачів». Мова і культура, ІІІ (2), p. 214-220.

2004 «Відтворення англійських сенсоризмів українською мовою». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 188-189, p. 399-404.

2004 «Поезія Сільвії Плат у контексті українських перекладів». Мова і культураІIІ, p. 238-242.

2004 «Відтворення імпліцитних та експліцитних характеристик оригіналу у перекладі». Мова і культура, VIII, p. 125-132.

2003 «Поезія Емілі Дікінсон у контексті українських перекладів». Питання літературознавства, 10 (67), p. 104-107.

2003 «Співвідношення конвергентного та дивергентного в семантиці сенсоризмів-корелятів». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 165-166, p. 327-332.

2003 «Відтворення зорових сенсоризмів в українських віршових перекладах». Вісник Сумського державного ун-ту. Філологічні науки, 4(50), p. 197-200.

2002 «Семантична парадигма зорових сенсоризмів у поезії Томаса Еліота та перекладах на українську мову». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 136, p. 132-138.

2002 «Контрастивна семантика у контексті перекладознавчих досліджень». Вісник Сумського державного ун-ту. Філологічні науки, 4(37), p. 135-139.

2001 «Поетичний переклад як синтез моделей світу». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 115, p. 138-141.

2000 «The correlation between language competence and performance in the texts of original and translation». Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 72, p. 119-124.

Translations

2023 Andryczyk, Mark (ed.). Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War.  United Kingdom: Penguin Random House

2023 Kvitka-Osnovyanenko, Hryhoriy. The Witch of Konotop. United Kingdom: Glagoslav Publications

2022 Rudenko, Serhii.  Zelensky, A Biography. United Kingdom: Polity Press

2021Vynnychuk, Yuri. The Night Reporter: A 1938 Lviv Murder Mystery. United Kingdom: Glagoslav Publications

2021 Institute for Psychedelic Plant Medicines (ed). Ayahuasca Community Guide for the Awareness of Sexual Abuse. United Kingdom: chacruna.net

2020 Kosiakov, Alexander. Namibia – 2019. Kyiv: Osnova Print

2018 Woskob, Helen. Freedom and Beyond: A Ukrainian Woman’s Journey to a New Life in America. Lviv: Piramida

2017 Ilchenko, Oles. Conversations before Silence: The selected poetry of Oles Ilchenko. United Kingdom: Glagoslav Publications

2017 Symonenko, Vasyl. Silence and Thunder. The Selected Poetry of Vasyl Symonenko. Lviv: Piramida

2016 Kosiakov, Alexander. Essays on Hip Surgery 2. Kíiv: Kíiv: Inter-print1

2015 Kosiakov, Alexander. Essays on Hip Surgery 1. Kyiv: Kíiv: Inter-print1

2014 Shevchenko, Taras. The Essential Poetry of Taras Shevchenko. Lviv: Piramida

2014 Maidanska, Sofia. «About a Girl Who Drew on Sand». HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers. United Kingdom: Glagoslav Publications, p. 55-60.

2014 Maidanska, Sofia. «The Earthquake». HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers. United Kingdom: Glagoslav Publications, p. 60-68.

Lectures & Papers

2023 55th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Philadelphia, Pennsylvania, United States). Cultural Axes in Patricia Kilina’s Poetry. A Translator’s Perspective.

2022 Zelensky, A Biography.  (State University of Pennsylvania).

2021 53rd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (New Orleans, Luisiana, United States. Stereoscopic Representation of Natalka Bilotserkivets’ Poetry in Translation.

2020 52nd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Washington, dDistrict of Columbia, United States). Translator’s Reception of Bohdan Rubchak’s Poetry.

2020 Education and Social Sciences Conference (Barcelona). Student Empowerment as a Cornerstone of Modern Education: Methodological Insights into the Training of Literary Translators.

2019 51st Association for Slavic East European and Eurasian Studies Annual Convention (San Francisco, California, United States). Target Readership’s Response to Yuriy Vynnychuk’s Tango of Death in English Translation.

2018 50th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, Massachusetts, United States) Translation Project Management.

2017 Intercultural Communication and Translation. International Conference (Kíiv, Ukraine). The Algorithm of Stereoscopic Analysis of the Source and Target Texts.

2015 47th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Philadelphia, Pennsylvania, United States). Translatorial Activity of Bu-Ba-Bu Members.

2014 British Association for Slavonic and East European Studies Annual Conference (Cambridge, United Kingdom). American Poetry in Ukrainian Translations.

2013 Association for the Studies of Nationalities World Convention (New York, New York, United States). Abusive Fidelity in Translation.

Awards

2013 Fulbright (U.S. Department of State),  for research, outreach, and promotion of international cooperation.

1992 Prize of the Literary Contest Oleg Olzhych (Ukranian Ministry of Culture), for the poetry in Ukrainian language.