Universitat Autònoma de Barcelona
Joan.Ferrarons@uab.cat
ORCID: 0000-0003-0201-2454
Joan Ferrarons i Llagostera graduated in Translation and Interpreting (UAB, 2011) and holds a master’s degree in Philosophy of Language (UB, 2012). He received his PhD in Translation and Intercultural Studies (UAB, 2022) with his cum laude thesis “La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d’endònims” (‘The translation of modern Yiddish literature: Yiddishkeit and the rendering of endonyms’), which was supervised by Montserrat Franquesa and was awarded the 6th Jesús Tuson Prize by the Vives University Network.
He has been lecturing at the Faculty of Translation and Interpreting at the Autonomous University of Barcelona since 2019. His research focuses on the reception of Yiddish literature in translation, the impact of translation on processes of linguistic minoritisation and the rendering of proper names.
As a literary translator, he has rendered into Catalan works by Hermann Hesse, Franz Kafka, Siegfried Lenz, Friedrich Nietzsche, Leyb Rokhman and Bertha von Suttner, among other authors. His translation of Kafka’s The castle was awarded the 5th Catalan PEN Prize for Literary Translation. He is also a sworn translator certified by the Catalan Government and coordinator of the “Barcelona literària” book series published by Barcelona Llibres.
Publications
[in press] La traducció dels noms propis: una aproximació teòrica i pràctica. Vic: Eumo.
2024 «El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix». In: Illes afortunades: homenatge a Montserrat Franquesa. Maó: Punctum, p. 145-158.
2024 «Traduint una novel·la de gènere fluid». Visat, 38 (autumn).
2024 “Una guia de llenguatge no-binari útil i esperada” [review of Guia gramatical de llenguatge no-binari by Jun Moyano (dir.)]. Els Marges, 132 (winter), p. 126-127.
2023 «Traduir la llengua abolida». Afterword to A passes cegues per la terra by Leib Ròkhman. Barcelona: Club Editor, p. 798-814.
2023 «Recursos en línia per a traduir de l’alemany». Dipòsit digital de documents, UAB.
2023 «A map of Yiddishland». Dipòsit digital de documents, UAB.
2021 «L’estandardització de topònims ídix i la seva importància per a la traducció». Kataluna esperantisto, 369 (135), p. 8-11.
2021 «El trasllat d’endotopònims ídixs en la traducció literària». Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics, 16, p. 161-189.
2021 «Del mestre Eckhart al mestre Awa: Eugen Herrigel entre la mística i el zen». Afterword to El zen en l’art del tir amb arc d’Eugen Herrigel. Barcelona: Angle Editorial, p. 109-120.
2020 «Traduir El castell de Kafka a partir de la versió manuscrita». Visat, 30, p. 58-59.
2020 «Muts i a la gàbia: reflexions al revers de la Carta al pare». Afterword to Carta al pare by Franz Kafka. Barcelona: Angle Editorial, p. 89-102.
2019 Afterword to El castell by Franz Kafka. Barcelona: Club Editor, p. 405-415.
2019 «El castell de Kafka: una nova traducció a partir de la versió manuscrita». Visat, 27/28, p. 31-32.
2019 «Breu balanç crític de la traducció alemany-català de literatura contemporània». Quaderns: revista de traducció, 26, p. 123-134.
2017 Foreword to La infantesa del bruixot by Hermann Hesse. Barcelona: Angle Editorial, p. 9-20.
2017 «Fes com els narradors: postfaci del traductor», Kruso by Lutz Seiler. Barcelona: Club Editor, p. 485-492.
2016 Afterword to Lliçó d’alemany by Siegfried Lenz. Barcelona: Club Editor, p. 485-493.
2014 «Reaccions a El naixement de la tragèdia: un recorregut a través de testimonis.» In: Friedrich Nietzsche, El naixement de la tragèdia o hel·lenisme i pessimisme, Leipzig: Cedres Vermells, p. 159-204.
2012 «Ontologia del temps: dos debats en la tradició analítica». Alia: revista de estudios transversales, 1.
Translations (selection)
[in press] Adorno, Theodor W. Minima moralia. Barcelona: Arcàdia.
[en premsa] Dietrich, Marlène; Remarque, Erich Maria. Digues que m’estimes. Barcelona: Club Editor.
2024 Ebmeyer, Michael. La resposta és no-binària. Barcelona: Angle.
2023 De l’Horizon, Kim. Llibre de sang. Barcelona: Club Editor.
2023 Wohlleben, Peter. Saps on són els arbretons? Illustrated by Stephanie Reich. Valls: Cossetània.
2023 Ròkhman, Leib. A passes cegues per la terra. Barcelona: Club Editor.
2023 Climent, Eliseu (ed.). International pages of El món de demà 2023, translation of The Economist yearbook published in Catalan by El Temps. València: Edicions del País Valencià.
2023 Anders, Günther. L’home dalt del pont: diari d’Hiroshima i Nagasaki. Barcelona: Club Editor.
2022 Wohlleben, Peter. La vida secreta dels animals. Valls: Cossetània.
2022 Kafka, Franz. Paràboles i paradoxes. Barcelona: Flâneur.
2022 Han, Byung-Chul. No-coses: canvis radicals del món en què vivim. Barcelona: La Magrana.
2021 Seiler, Lutz. El pes del temps. Club Editor.
2021 Köhlmeier, Michael. Idil·li amb gos ofegant-se. Barcelona: Raig Verd Editorial.
2021 Köhlmeier, Michael. Idilio con perro ahogándose. Barcelona: Rayo Verde Editorial.
2021 Herrigel, Eugen. El zen en l’art del tir amb arc. Barcelona: Angle.
2020 Würger, Takis. Stella. Barcelona: Angle.
2020 Kafka, Franz. Carta al pare. Barcelona: Angle.
2020 Baltscheit, Martin. L’os i el corb. Barcelona: Vicens Vives.
2019 Süskind, Patrick. Un combat. Illustrated by Sempé. Barcelona: Ara Llibres.
2019 Kafka, Franz. El castell. Barcelona: Club Editor.
2018 Baltscheit, Martin. Solo un día. Barcelona: Vicens Vives.
2018 Vaas, Rüdiger. L’univers Hawking. Valls: Cossetània.
2018 Köhler, Andrea. El temps regalat. Barcelona: Angle Editorial.
2018 Gros, Frédéric. Desobeir. Barcelona: Angle Editorial.
2017 Seiler, Lutz. Kruso. Barcelona: Club Editor.
2017 Sebald, W. G. «J’aurais voulu que ce lac eût été l’Océan…». El món d’ahir, 3.
2017 Hesse, Hermann. La infantesa del bruixot. Barcelona: Angle Editorial.
2016 Montilla, Raúl. Barcelona de novel·la. Barcelona: Diëresis and Ajuntament de Barcelona.
2016 Lenz, Siegfried. Lliçó d’alemany. Barcelona: Club Editor.
2015 Schmid, Wilhelm. Serenitat. Barcelona: Angle Editorial.
2015 Meyerhoff, Joachim: Que tot sigui com no ha estat mai. Barcelona: Edicions 62, 2015. Translated with Carlota Gurt Daví.
2014 Suttner, Bertha von. Abaixeu les armes! Barcelona: Angle Editorial, Institut Català Internacional per la Pau.
2014 Nietzsche, Friedrich. El naixement de la tragèdia o hel·lenisme i pessimisme. Leipzig: Cedres Vermells.
2013 Riegger-Krause, Waltraud. Jin shin jutsu. Barcelona: Ediciones del Serbal.
2013 De l’Horizon, Kim. Llibre de sang. Barcelona: Club Editor.
2013 Davies, Norman. Reinos desaparecidos. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores. Translated with Joan Fontcuberta.
2012 Schmidt, Eva (ed.). Image, corps, pathos. Céret: Musée d’art moderne de Céret. Collaborative translation.
2011 Witzgall, Susanne; Solé, Ricard. Sistemes vius: Christa Sommerer i Laurent Mignonneau. Barcelona: Arts Santa Mònica and Actar. Collaborative translation.
2010 Stephanie, Gottlieb. El rapte del serrall / Die Entführung aus dem Serail. Subtitles for the DVD of Wolfgang Amadeus Mozart’s opera. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
2010 Saint-Georges, Jules-Henri Vernoy de; Bayard, Jean-François. La filla del regiment / La fille du régiment. Subtitles for the DVD of Gaetano Donizetti’s opera. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
2010 Rabe, Ana María (ed.). Les arts en l’època de l’espai. Barcelona: Residència d’Investigadors. Collaborative translation.
2010 Illica, Luigi. Andrea Chénier. Subtitles for the DVD of Umberto Giordano’s opera. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
2010 Hofmannsthal, Hugo von. El cavaller de la rosa / Der Rosenkavalier. Subtitles for the DVD of Richard Strauss’ opera. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
2010 Cammarano, Salvadore. El trobador / Il trovatore. Subtitles for the DVD of Giuseppe Verdi’s opera. Barcelona: Gran Teatre del Liceu.
Lectures & Papers
2024 “Traduir Kafka al català” with Jordi Jané Lligé, «Auf Franz Kafkas Spuren» Conference, held by Sociedad Goethe en Espanya (UB).
2024 Panel discussion «100kafka» with Inés García López and Bernat Reher, La Central del Raval bookshop (Barcelona).
2024 Panel discussion «Llegir Kafka avui» with Javi Fernández, Off Mercat de Lletres (Igualada).
2024 «IX Premi PEN Català de traducció: defensa dels finalistes», Setmana del Llibre en Català (Barcelona).
2024 Panel discussion «Hi havia dos gèneres, el meu cos no existia» with Jun Moyano, Maria-Arboç Terrades, Alvie i Marc Luguera, Finestres (Barcelona).
2024 Presentació d’A passes cegues per la terra by Leib Ròkhman, with Joan Ferrer and Pol Sánchez, Mozaika association, Casa Adret (Barcelona).
2023 «La traslación de topónimos», Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).
2022 «El trasllat de topònims minoritzats vist des del cas ídix», Jornada Illes afortunades (UAB).
2021 Panel discussion «Lutz Seiler: Die Zeitwaage / El pes del temps» with the author and Marisa Siguan, Institut Goethe de Barcelona.
2021 Book launch of El Talmud dels jueus by Manuel Forcano, with the author, Ona (Barcelona).
2021 «Els dimonis de la traducció» with Arnau Pons (CCCB).
2021 «El trasllat de topònims ídix en la traducció literària», VI Jornada d’Estudis Hebraics (IEC).
2021 «El lenguaje inclusivo en la traducción», II Simposi de Gèneres i Llenguatges (UB).
2020 Panel discussion «Traduccions» with Quim Gestí, Anna Soler Horta and Esther Tallada, XXXVIII Setmana del Llibre en Català (Barcelona).
2020 «La traducció de literatura ídix contemporània», Seminari Permanent de Recerca i Doctorat, Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).
2020 Panel discussion «Tot traduint Kafka» with Anna Punsoda and Melcior Comas, Documenta (Barcelona).
2020 Panel discussion «Amb K de Kafka» with Maria Bohigas and Arnau Pons, Filmoteca de Catalunya.
2019 Panel discussion «Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz» with Daniel Gamper, Festival Séfer del Llibre Jueu (Barcelona).
2019 Panel discussion «¿Es traducir reescribir?» with Jacob Abecasís, Raquel García Lozano and Eulàlia Sariola, Festival Séfer del Llibre Jueu (Barcelona).
2019 Book launch of El castell by Franz Kafka, with Alejandro Dardik and Marc Montull, Obaga (Barcelona).
2019 «Toponymy, cultural identity and translation», X Simposi internacional de joves investigadors (UAB).
2019 «Joan Fontcuberta i Gel: una vida dedicada a la traducció» with Ramon Farrés, Francesc Parcerisas, Dolors Udina, Joaquim Sala-Sanahuja and Joan Sellent, Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).
2018 Seminari de traducció alemany-català and conference «Literaturübersetzer von Beruf», Institut de Lingüística Aplicada i Translatologia (IALT, Universitat de Leipzig).
2018 «Pragmatism against relativism», SET Philosophy Group (Londres).
2018 «Les traduccions (o manca de traduccions) de literatura contemporània alemanya en català», VIII Jornades sobre traducció i literatura (UAB).
2017 Panel discussion «Kruso de Lutz Seiler» with Maria Bohigas and Cecilia Dreymüller, Institut Goethe de Barcelona.
2017 Book launch of Kruso de Lutz Seiler, Taifa (Barcelona).
2016 Panel discussion «Lliçó d’alemany de Siegfried Lenz» with Maria Bohigas and Cecilia Dreymüller, Institut Goethe de Barcelona.
2015 «Ned Mandrell i la llengua manx», centre d’art Can Felipa (Barcelona).
2015 «Filòsof metge, filòsof artista», Festival Barcelona Pensa (UB).
2014 «La cuina del traductor», Facultat de Traducció i Interpretació (UAB).
Translation residencies
2021 Translation residency with Kim de l’Horizon, Translation House Looren (Hinwil, Switzerland).
2022 Viceversa translation residency for German and Catalan, Ramon Llull Institute (Olot, Catalonia).
2015 12th Atriumsgespräch translation residency with Lutz Seiler, European Translation House – EÜK (Straelen, Germany).
Awards
2024 6th Jesús Tuson Prize, Vives University Network, for the PhD thesis.
2020 5th Catalan PEN Award for Literary Translation for El castell by Franz Kafka.
2012 Master’s degree special award, University of Barcelona.
2011 Bacherlor’s degree special award, Autonomous University of Barcelona.